LIBER ORDINUM (1)
El Ritual de la liturgia hispana
contiene una serie de oraciones y bendiciones con las que se celebraba
en tiempos del reino visigótico la acogida de los monarcas y sus ejércitos
al volver de una guerra. Fueron empleadas por última vez al término de
la Guerra Civil española de 1936-1939. Independientemente de su función
primitiva nos parecen muy adecuadas para orar por nuestros dirigentes,
especialmente, en España, por S.M. el Rey para que Dios lo guiacute;e en estos
momentos dif�ciles para la patria.
XLVIIII. ITEM ORATIONES
DE REGRESSU REGIS / ORACIONES A LA
VUELTA DEL REY después DE LA GUERRA (col. 154-155)
Oratio
/ Oración |
Rex
Deus, a quo regum regitur regnum, quo gubernante sublime, quo
deserente fit fragile, famulo tuo regi sollers moderator adsiste.
Da ei, Domine, fidei rectitudinem firmam, et legis tue custodiam
indefessam. Ita morum honstate prepolleat, ut tue Maiestati
conplaceat. Ita nunc presit populis, ut coronetur post transitum
cum electis. Quia te iubente dicimus: |
Rey
Dios, por quien se rige el Reino de los reyes, bajo cuyo gobierno
todo se hace sublime, y en cuya ausencia frágil, asiste como
prudente moderador al rey, tu siervo. Dale, Señor, firme rectitud
en la fe y una guarda incansable de tu Ley. Sobresalga por su
honestidad de costumbres de manera que sea agradable a tu
majestad. Y de tal modo conduzca ahora a sus pueblos que sea
coronado con los elegidos después del tránsito.
Porque según tu mandato
decimos: |
Pater noster / Padre
nuestro |
Pater
noster, qui es in cœlis:
R/. Amen.
Sanctificetur nomen tuum:
R/. Amen.
Adveniat regnum tuum:
R/. Amen.
Fiat voluntas tua, sicut in cœlo, et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie:
R/. Quia Deus es.
Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos inducas in tentationem:
R/. Sed libera nos a malo. |
Padre
nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.
Santificado sea tu nombre .
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Porque tú eres Dios.
Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Y líbranos del mal. |
Benedictio
/ Bendición |
Omnipotens
Deus, qui gressus vestros ad nos reduxit in pace, animas vestras
perducat ad eternam hereditatem.
R/.
Amen. |
El
Dios Omnipotente que trajo a nosotros tus pasos en paz, lleve
nuestras almas a la heredad eterna.
R/. Amén. |
Et qui vos hic redire
fecit clementer, ad se vos faciat quandoque pervenire feliciter.
R/.
Amen. |
Y el que os hizo, clemente,
volver aquí, os haga siempre llegar a Él felizmente.
R/. Amén. |
Ut cui pro reditu vestro
hic lacrimas funditis, ei pro conlato vobis munere eterno perennes
gratias peragatis.
R/.
Amen. |
Para que a Él. ante quien
derram�is aquí lágrimas por vuestro regreso, le deis gracias
perennes por el eterno don que nos ha dado.
R/. Amén. |
Oratio
/ Oración |
Deus,
cui subiacent omnia, cui famulantur cuncta, temporibus fidelissimi
famuli tui Illius principis
concede pacifica tempora, et amove clementer barbarica bella, ut,
quem prefecisti tuo populo principem, te duce in cunctis gentibus
obtineat pacem. |
Oh
Dios a quien todo se somete, a quien todas las cosas sirven, haz
que los tiempos de tu fiel siervo N.
sean tiempos de paz, y aleja con tu clemencia las guerras
b�rbaras. Para que aquel a quien pusiste al frente de tu pueblo,
bajo tu guía tenga paz con todas las naciones. |
Oratio
/ Oración |
Te
invocamus, Domine, precibus nostris esse propitium, qui es Rex
regum et Dominus dominatium, ut principem nostrum
Illum de sede tue Maiestatis
benignus aspicias, et cui dedisti subditiam in regimine plebem,
tribuas etiam in omnibus tuam facere voluntatem. |
Te
rogamos, oh Señor, que seas propicio a nuestras preces. Tú que
eres Rey de reyes y Señor de Señores, para que mires benignamente
desde el trono de tu majestad a nuestro rey
N. Y al que diste un pueblo sujeto a gobierno, le des
también hacer en todo tu voluntad. |
Benedictio
/ Bendición |
Christus
Dominus preces fidelissimi famuli sui
Illius principis nostri sereno vultu intendat, et
regnum eius in pace custodiat.
R/.
Amen. |
Escuche,
Cristo Señor, los ruegos de su fiel siervo, nuestro rey
N. con rostro sereno y guarde en paz
su pueblo.
R/. Amén. |
Thronum eius iustitua
firmet et populum in pace multiplicet.
R/.
Amen. |
Fortifique su trono la justicia y
multiplique en paz su pueblo.
R/. Amén. |
Sit in salutem terre et
in defensionem patrie sue.
R/.
Amen. |
Sirva para salvación a la tierra
y para defensa de su Patria.
R/. Amén. |
NOTA
(1) Textos
latinos tomados de Marius F�rotin, OSB. Le Liber Ordinum en
usage dans l'Église wisigothique et mozarabe d�Espagne du cinqui�me au
onzi�me si�cle. Reimpresión de la edición de 1904 preparada y presentada
por Anthony Ward, SM y Cuthbert Johnson, OSB. Bibliotheca & Ephemerides
Liturgic�.- Subsidia. Instrumenta Liturgica Quarreriensia. CLV -
Edizioni liturgiche. París 1904. Reed. Roma 1996.
La traducción, con leves adaptaciones, está tomada de
Gonzalo Redondo, Historia de la Iglesia en España 1931-1939, Tomo
II La Guerra Civil 1936-1939. Ediciones Rialp SA, Madrid
p. 627.
|