LIBER ORDINUM (1)
El rito para la bendición de las campanas consta de dos partes. La
primera parte, o exorcismo, se realiza durante la fundición del metal y
se pide en nombre de Cristo que se alejen todos los espíritus malignos y
que la fundición del metal sea perfecta para hacer campanas que duren y
que suenen bien.
La segunda parte es la bendición propiamente dicha. En ella se recuerdan
otros instrumentos metálicos para llamar al pueblo y defenderlo de sus
enemigos: unas trompetas de plata que Moisés mandí hacer durante la
marcha hacia la tierra prometida. Con ella, y por la cruz que las
campanas llevan grabadas en su parte exterior, se espera que la
comunidad atienda la llamada de Dios, aleje sus miedos y violencias,
tenga ánimos para seguir adelante y se encuentre protegida de todos los
males exteriores.
LVI. EXORCISMUS AD CONSECRANDVM SIGNVM BASILICE
/ EXORCISMO Y BENDICIÓN DE LAS CAMPANAS DE
UNA IGLESIA |
Adiuro te, nequissime spiritus et inmunde, per diuine Maiestatis
insuperabile nomen, ut uotum nostre humilitatis confusus
agnoscas, et Christi a nobis inuocata uirtute precipitatus
abscedas atque fugias ab hoc metallo, cui Deus condens indidit
sonum et fortitudinem. Sicut te nosti nicil contulisse creando
ita ab eo cum omnium tuarum euanescas contagiis pollutionum : ut
eius cultibus seruiat expiatum, qui operatus est uerbo quod suis
in ministeriis formatur fauore et intellectu. |
Te mando,
espíritu malvado, por el nombre de Dios, que confieses nuestra
pequeñez y que por las virtudes de Cristo, a quien invocamos,
desaparezcas y huyas rápidamente de este metal el cual, con la
ayuda de Dios, espesar� fácilmente y será sonoro y fuerte. Ya
que conociste la fuerza del que te creó, que no quede nada tuyo,
que su empleo nos purifique y que su llamada nos traiga
protección y sabiduría. |
Benedictio
eiusdem |
Bendición de las campanas |
Omnipotens Domine Deus, qui precepisti Moysis famulo tuo opus
formare ductilium tubarum, qui[bus] perstrepentibus certo
discretoque sono, Israhelitici populi cognosceret multitudo quo
se in sollemnitatibus letabunda curreret, quandoque ad terram /
repromissionis gradiens, quod ceperat iter perageret, uel
aduersus bella gentium perditarum armata prosiliret: figurans
per hec omnia quod melius in Ecclesia que nunc est catholica
perficeretur sub gratia. Respice nunc propitius pietate solita,
et hoc uas, concretum generibus metallorum, sancifica more
tubarum illarum, quibus precedentibus Israhel tuus ad
hereditatem perducitur, quam ei parauerat tuas diuina
pollicitatio; earumque ueritatem habeant, quam in ueste summi
pontificis Aaron tintinnabula habuerunt innexa. Vt his
sonantibus, que tibi dedicamus, domus tue pandatur ingressus, et
ad laudandum ac deprecandum te fidelis adunetur conuentus :
quibusque tinnientibus hoc tua uirtus conferat auditoribus, ut
cordis secretum timor penetret tuus. |
Señor Dios
Todopoderoso, que mandaste a tu servidor Moisés que hiciera
trompetas cuyo sonido claro y suave llamaba al pueblo de Israel,
peregrino hacia las tierras prometidas, para que las gentes
acudiesen a celebrar las fiestas, para que comenzasen a caminar
así como para destruir a sus enemigos; figurando con ello una
iglesia nueva y universal, regalo de tu gracia. Recibe con
agrado nuestra petición y concédenos que estos vasos de metal
fundido sean santificados como aquellas trompetas que precedían
y ponían al pueblo de Israel en marcha hacia la tierra que tú le
habías dado en herencia, de acuerdo con tu promesa. Que estas
campanas están llenas de verdad, como las que colgaban de los
vestidos de Aarón, tu sumo sacerdote. Que sus sonidos dedicados
a ti nos lleven hacia la puerta de tu casa, reuniendo a tu
pueblo para que te alabe y te pida perdón unido en comunidad;
que a través de sus repiques llegue tu energía a los que los
escuchan, para que penetre hasta lo más íntimo de sus corazones
su amor hacia ti. |
Sancte crucis signaculo aduersus inpugnationes diaboli totus
uictor muniatur homo, et ad capescendam in celestibus
hereditatem pollicitam mens spei robore suffulta alacriter
currat, fiatque legis tue recordatio, et rememoretur preceptorum
tuorum abseruatio; et, ut non a mandatis tuis deuientur, sit hic
fidelibus tuis semper in signum sonus. Torpor et pigredo huius
fugiant concisse sono; libidinum euanescant incendia; ira
absistat mortificata et omnia uitia contabescant : ut purificata
corda et corpora sacerdotum et ministrorum, et omnis Ecclesie
membra, tempore orationis ad promerendam indulgentiam corde
contrito genua flectant, et indulgentiam quam deprecati fuerint
obtineat. |
Que por esta señal de la cruz que tienen grabada
seamos defendidos contra los ataques del maligno enemigo, y que
experimentemos como crece con alegría la promesa esperanzada de
participar de tu herencia celestial. Que sus toques nos sirvan
para no olvidar tus mandatos y que nos recuerden que hemos de
cumplirlos; que no nos sintamos esclavos de tu voluntad sino
fieles amigos tuyos. Que la pasividad y la pereza huyan,
sacudidas por sus sones; que apaguen los fuegos de las pasiones;
que maten la violencia y sequen todos los vicios, para que los
cuerpos y los corazones de todos los que formamos la Iglesia
queden limpios; que recordemos los tiempos de oración y de
silencio y que nuestros corazones se llenen de tu gracia. |
Sit
etiam signorum istorum sonitus, Domine, Iudeis et perfidis
terrificatio ualida respiscenda a malitia; languidis et mestis
consolatio et releuatio obtata. Et qui posuistis signum tuum
arcum in nubibus, pollicens ne ultra per diluuii aquas humanum
genus deleas, in his que offerimus propitius adtende et
misericordie tue non abnuas pietatem : ut cum ista tibi in suo
seruierint tinnitu, omnem plagam omneque flagellum, quod
excipere peccatores merentut, preueniente misericordia, sic tua
operetur pietas, ut omnia aduersa fidelis populus euadat, et
gratie tue muneribus se percepisse congaudeat. Amen.
Per tuam magnam misericordiam, Deus noster, qui vivis et
regnas in secula seculorum. Amen.
|
Que el sonido de estas campanas, oh Señor, aleje a
los que nos quieren hacer daño; que sirvan de consuelo a los
enfermos y a los tristes. Y así como pusiste el arco iris como
señal tuya entre las nubes, prometiendo que nunca más el diluvio
acabar�. con el género humano, rec�belas propicio y
misericordiosos y no rehúses la buena intención con la cual te
las ofrecemos: que su tañido aleje plagas y tormentas; que
muevan a los pecadores al arrepentimiento; que nos llenen de
misericordia para que opere en nosotros tu piedad; que alejen a
todos nuestros enemigos y que el regalo de tu gracia nos llene
de alegría. Amén.
Por tu gran misericordia, Dios nuestro, que vives y reinas
por los siglos de los siglos. Amén. |
NOTA
(1) Textos
latinos tomados de Marius F�rotin, OSB. Le Liber Ordinum en
usage dans l'Église wisigothique et mozarabe d�Espagne du cinqui�me au
onzi�me si�cle. Reimpresión de la edición de 1904 preparada y presentada
por Anthony Ward, SM y Cuthbert Johnson, OSB. Bibliotheca & Ephemerides
Liturgic�.- Subsidia. Instrumenta Liturgica Quarreriensia. CLV -
Edizioni liturgiche. París 1904. Reed. Roma 1996, col. 159-161.
|